Photo credit:M. Morais
MYRIAM DIOCARETZ

Myriam [Díaz] Diocaretz es una  poeta, escritora, traductora, editora e investigadora nacida en Chile. Residió en California y Nueva York, para luego emigrar a los Países Bajos donde adoptó la nacionalidad neerlandesa. Realizó estudios en la Universidad de Concepción (Chile), en la Universidad de Stanford (Magíster en Literatura Inglesa), Universidad de California-Irvine y obtuvo su doctorado en Literatura Comparada en la State University of New York-Stony Brook. Fue investigadora en las universidades de Utrecht y Ámsterdam. Ha dado numerosos recitales y dictado conferencias en Estados Unidos y Europa.

Selecciones de su poesía se han traducido al inglés, croata, rumano, portugués, griego y holandés, y se han publicado en numerosas antologías y revistas literarias en América Latina, Estados Unidos, y Europa.

Es conocida por sus investigaciones en teoría crítica cultural y nuevas tecnologías. Es autora de al menos cincuenta ensayos en inglés y español y veinte libros sobre poética, teoría de la traducción, crítica dialógica, tecnologías futuras y emergentes, la era digital, y robótica social.

Ejerció la Cátedra Extraordinaria Sócrates sobre “El Humanismo en la Era Digital” en la Universidad de Maastricht (2007-2008) y en la Universidad de Tilburg (2009-2013).

Como editora creó cinco series académicasEn 1989 establece Critical Studies publicada en inglés por Rodopi/Brill, Amsterdam/ New York http://www.brill.com/products/series/critical-studies que dirige hasta el presente, habiendo publicado 37 volumenes de editores invitados; se destacan también Cultura y Diferencia (Anthropos, Barcelona) y Critical Theory, serie que se concluye en 1993 (John Benjamins Publishing Co.).

Es la Secretaria General del European Writers’ Council desde 2006, en Bruselas, donde representa a los autores y traductores literarios de treinta y cuatro países europeos.



Obras

Poesía

  • La inquietud de la gaviota (Madrid: Ediciones Torremozas, 2014).
  • La galaxia de los tiempos (Palma de Mallorca, Universitat de les Illes Balears, 1993).
  • El Arco, la Flecha, el Blanco: Poemas, 1983-1985 (Madrid: Editorial Orígenes, 1988).
  • IR (Madrid: Ediciones Torremozas, 1987).
  • Que no se pueden decir (Nueva York, Peninsula Pub. Co., 1982).

Edición y traducción

  • Aire y Ángeles, Colección Mitos Poesía 28, Barcelona: Grijalbo Mondadori, 1999.
  • Adrienne Rich, Antología Poética 1951-1981, Madrid: Visor, 1986, Colección Visor de Poesía, 205.

Estudios críticos

  • The Transforming Power of Language: The Poetry of Adrienne Rich. HES Publishers, Utrecht, 1984.
  • Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1985.
  • Per una poetica della differenza. Traducción de Liana Borghi and Liliana Losi. Firenze: Estro Editrice, 1989. Estro Strumenti, Collana di Studi Sulle Donne.
  • The Human ( , ) the Digital: Being in the 21st Century, Discurso Inaugural, Cátedra Extraordinaria Sócrates “El Humanismo en la Era Digital”, Tilburg University.

Ediciones

  • Editor,The Value of Writers’ Works, Proceedings of the 2014 EWC Authors’ Rights Conference, 3 November 2014, The European Parliament, Brussels. 2015, The European Writer Series, ISSN: 1560-4217, 72 pp., The European Writers’ Council (Brussels).
  • Editor, Striking the Right Balance between Access, Fair Remuneration and Authors’ Rights, Proceedings of the EWC 2012 Authors’ Rights Conference, Brussels, 4 June 2012, The European Parliament. The European Writer Series ISSN: 1560-4217, 2012.
  • Editor, Literacy and the Culture of Reading, Proceedings of the Forum MARE NOSTRUM VI, Turku, Finland. The European Writer series ISSN: 1560-4217, 2012.
  • Ed. with J. van den Herik. Special issue on Rhythms and Robot Relations, International Journal of Social Robotics, 2009, ISSN: 1875-4791, ISSN: 1875-4805 Journal no. 12369, Springer Netherlands.
  • Ed. with Stefan Herbrechter. The Matrix in Theory. Rodopi, New York/ Amsterdam, 2006.
  • Ed. with Marta Segarra. Joyful Babel: Translating Hélène Cixous, Rodopi, New York/Amsterdam, 2004. Approaches to Translation Studies 22.
  • Ed. with Iris M. Zavala. Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana). Cultura y diferencia. Volumen I: Teoría feminista: discursos y diferencia. Enfoques feministas de la literatura española. Barcelona: Anthropos,1993.
  • Ed. with Iris M. Zavala. Discurso erótico y discurso transgresor en la cultura peninsular, siglos XI al XX. Madrid, Editorial Tuero, 1992.
  • Ed. with Françoise van Rossum-Guyon. Hélène Cixous, Chemins d'une écriture. Presses Universitaires de Vincennes, Saint-Denis & Rodopi, 1990.
  • Editor, The Bakhtin Circle Today. 2006. Rodopi, 1989, 2006. Critical Studies Vol. 1 No. 2.
  • Ed. with Iris M. Zavala, and Teun A. van Dijk, Approaches to Discourse, Poetics, and Psychiatry. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1987. Vol. 4 Critical Theory: Interdisciplinary Approaches to Language, Discourse and Ideology.
  • Ed. with Iris M. Zavala. Women, Identity and Society in the 1980's: Selected Papers, Proceedings of the First Utrecht Summer School, University of Utrecht, 1985. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1985.

Selecciones de poemas

En un primer período se publican selecciones de poemas Latin American Literary Review (USA 1989), Nueva Poesía Femenina Chilena, ed. Juan Villegas (Chile 1985), NIMROD: Latin-American Voices After the Boom (Tulsa USA 1983); Bajo los Puentes del Drina (Spain), Letras Femeninas (USA), Letras Femeninas de América, ed. Victoria Urbano (Uruguay 1981), Cuentos: Stories by Latinas, ed. A Gomez, Cherrie Moraga, M. Romo-Carmona Kitchen Table/Women of Color Press (New York USA); Análisis (República Dominicana), Mairena (Puerto Rico), Third Woman (Indiana University), Resumen Literario (Spain), Foro Literario (Uruguay), Diálogos (México), y Alba de América (California).

(Algunas) Traducciones de su poesía:

Al inglés

Barbara Glenn Momaday, Poems Before Easter, Foreword by N. Scott Momaday, Introduction by Kenneth Fields. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2011. Pp. 88-107. Diez textos la serie de poemas y batik collages con la artista danesa Lone Ehlers.

“Horologium”, seleccionados de IR (Madrid: Torremozas), traducción de Karen Bomain, Latin American Literary Review, Vol. 17, No. 34 (Jul. - Dec., 1989), pp. 83-89 Published by: Latin American Literary Review Stable URL: http://www.jstor.org/stable/20119525

IKON (New York, Summer/Fall, 1983, 1985), textos traducidos por Susan Sherman y Sarah Miles.

Rumano:

—Textos escogidos de La galaxia de los tiempos, antología "Days and Nights of Literature", 2009.

Portugués:

—En Poesia do Mundo 6Antologia bilingüe, sexto encontro internacional de poetas 2007 Coimbra, ed. Maria Irene Ramalho de Sousa Santos, con Adriana Bebiano, Graςa Capinha, Isabel Pedro, João Paulo Moreira, Maria Jose Canelo, Ed. Palimage,  Coimbra, 2010, pp. 132-139.

Croata:

“Nemir galeba”, selección y traducción de Željka Lovrenčić, revista Republika, No. 5, 2014, Zagreb, ISSN 0350 1337, pp. 70-75.

KNJIZEVNA SMOTRA (Croatia, 1991) and radio programs featuring her y in Croatia (1991), translated by Mirjana Polić Bobić.